Translating Sex(uality) from English into Spanish and Vice-versa: A Cultural and Ideological Challenge
Abstract
Much has been written on gender and translation over the last two decades with an emphasis on feminist translation, on the translation of woman’s body or on the (re)discovery of a growing genealogy of translating—and translated—women in diverse languages and cultures. In this paper I wish to focus on the translation of sex-related language. Without a doubt, sex—and more specifically, sex-related language—is overwhelmingly present in our daily lives, in our texts, in our symbolic projections. Though traditionally proscribed for a number of reasons, the study of the translation of sex is nowadays more openly dealt with, though it has been given little attention in the field of translation studies (Larkosh 2007, 66). Translating the language of love or sex is a political act, a “cas limite” (Flotow 2000, 16) with important rhetorical and ideological implications, and is fully indicative of the translator’s attitude towards existing conceptualisations of gender/sexual identities, human sexual behaviors and society’s moral norms. Here I explore the fluid, two-way relationships between sex and translation: first we explore the sex of translation, which might prove to be an essentialist search; and then we deal with the translation of sex, focusing on the treatment of love and sex in the Spanish or English translations of the works of John Cleland, Almudena Grandes and Mario Vargas Llosa. This is a privileged vantage point from which to explore the complex construction of women and men in different languages and cultures, and to gain ideological and discursive insights into the constitution of gender and sexual identities. Keywords: gender; sex(uality); translation; sex/gendered-related language; John Cleland; Almudena Grandes; Mario Vargas LlosaThe authors retain copyright of articles. They authorise AEDEAN to publish them in its journal Atlantis and to include them in the indexing and abstracting services, academic databases and repositories the journal participates in.
Under the terms of the Creative Commons Attribution NonCommercial ShareAlike 4.0 International Licence (CC BY-NC-SA 4.0), for non-commercial (i.e., personal or academic) purposes only, users are free to share (i.e., copy and redistribute in any medium or format) and adapt (i.e., remix, transform and build upon) articles published in Atlantis, free of charge and without obtaining prior permission from the publisher or the author(s), as long as they give appropriate credit to the author, the journal (Atlantis) and the publisher (AEDEAN), provide the relevant URL link to the original publication and indicate if changes were made. Such attribution may be done in any reasonable manner, but not in any way that suggests the journal endorses the user or their use of the material published therein. Users who adapt (i.e., remix, transform or build upon the material) must distribute their contributions under the same licence as the original.
Self-archiving is also permitted, so that authors are allowed to deposit the published PDF version of their articles in academic and/or institutional repositories, without fee or embargo. Authors may also post their individual articles on their personal websites, again on condition that the original link to the online edition is provided.
Authors are expected to know and heed basic ground rules that preclude simultaneous submission and/or duplicate publication. Prospective contributors to Atlantis commit themselves to the following when they submit a manuscript:
- That no concurrent consideration of the same, or almost identical, work by any other journal and/or publisher is taking place.
- That the potential contribution has not appeared previously, in any form whatsoever, in another journal, electronic format or as a chapter/section of a book.
Seeking permission for the use of copyright material is the responsibility of the author.