Roberto A. Valdeón. 2014. Translation and the Spanish Empire in the Americas.
Alonso Araguás, Icíar and Jesús Baigorri Jalón. 2004. “Iconography of Interpreters in the Conquest of the Americas.” Traduction, Terminologie, Rédaction 117 (1): 129-153.
Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict. London: Routledge.
Bassnett, Susan. 1998. In Constructing Cultures. Essay on Literary Translation, edited by Susan Bassnett and André Lefevere, 123-140. Clevendon: Multilingual Matters.
Bastin, Georges L. 2003. “Por una historia de la traducción en Hispanoamérica.” Íkala 8 (1): 193-217.
—. 2010. “La pertinencia de los estudios históricos sobre traducción en Hispanoamérica.” Estudios interdisciplinarios de América Latina y el Caribe 21 (1): 17-28.
Bastin, Georges L. and Paul F. Bandia, eds. 2006. Charting the Future of Translation History. Current Discourses and Methodology. Ottawa: U of Ottawa P.
Bleichmar, Daniela and Peter C. Mancall, eds. 2011. Collecting Across Cultures. Material Exchanges in the Early Modern Atlantic World. Philadelphia: U of Pennsylvania P.
Burke, Peter and R. Po-chia Hsia, eds. 2007. Cultural Translation in Early Modern Europe. Cambridge: Cambridge UP.
Calzada Pérez, María, ed. 2003. Apropos of Ideology. Manchester: St Jerome.
Delisle, Jean and Judith Woodsworth, eds. 2012. Translators through History. Amsterdam: John Benjamins.
Filho, Paulo Edson Alves and John Milton. 2008. “The Mixed Identity of the Catholic Religion in the Texts Translated by the Jesuit Priest Jose de Anchieta in 16th Century Brazil.” TRANS 12: 67-79.
Fossa, Lydia. 2008. “El difuso perfil de Juan de Betanzos como traductor de lenguas indígenas.” TRANS 12: 51-65.
Gentzler, Edwin. 2008. Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory. London: Routledge.
Goldfajn, Tal, Ori Preuss and Rosalie Sitman. 2010. “Introduction or Why Should Historians of Modern Latin American History Take Translations Seriously?” Estudios interdisciplinarios de América Latina y el Caribe 21 (1): 9-15.
Lafarga, Francisco and Luis Pegenaute, eds. 2013. Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica. Madrid and Frankfurt: Iberoamericana / Vervuert.
Ortega, Julio. 2003. “Transatlantic Translations.” PMLA 118 (1): 25-40.
Pym, Anthony. 2000. Negotiating the Frontier. Translators and Intercultures in Hispanic History. Manchester: St Jerome.
Salomon, Frank. 1986. “Vertical Politics on the Inka Frontier.” In Anthropological History of Andean Polities, edited by John V. Murra, Nathan
Wachtel and Jacques Revel, 89-117. Cambridge: Cambridge UP.
Simon, Sherry and Paul St Pierre, eds. 2000. Changing the Terms. Translating in the Postcolonial Era. Ottawa: U of Ottawa P.
Sturge, Kate. 2007. Representing Others. Translation, Ethnography and the Museum. Manchester: St Jerome.
Tymoczko, Maria. 2000. “Translation and Political Engagement: Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts.” The Translator 6 (1): 23-47.
—, ed. 2010. Translation, Resistance, Activism. Amherst: U of Massachusetts P.
Vega Cernuda, Miguel A., ed. 2012. Traductores hispanos de la orden franciscana en Hispanoamérica. Lima: Servicio de Publicaciones de la U Ricardo Palma.
Vidal Claramonte, M. Carmen África. 2010. Traducción y asimetría. Bern: Peter Lang.
The authors retain copyright of articles. They authorise AEDEAN to publish them in its journal Atlantis and to include them in the indexing and abstracting services, academic databases and repositories the journal participates in.
Under the terms of the Creative Commons Attribution NonCommercial ShareAlike 4.0 International Licence (CC BY-NC-SA 4.0), for non-commercial (i.e., personal or academic) purposes only, users are free to share (i.e., copy and redistribute in any medium or format) and adapt (i.e., remix, transform and build upon) articles published in Atlantis, free of charge and without obtaining prior permission from the publisher or the author(s), as long as they give appropriate credit to the author, the journal (Atlantis) and the publisher (AEDEAN), provide the relevant URL link to the original publication and indicate if changes were made. Such attribution may be done in any reasonable manner, but not in any way that suggests the journal endorses the user or their use of the material published therein. Users who adapt (i.e., remix, transform or build upon the material) must distribute their contributions under the same licence as the original.
Self-archiving is also permitted, so that authors are allowed to deposit the published PDF version of their articles in academic and/or institutional repositories, without fee or embargo. Authors may also post their individual articles on their personal websites, again on condition that the original link to the online edition is provided.
Authors are expected to know and heed basic ground rules that preclude simultaneous submission and/or duplicate publication. Prospective contributors to Atlantis commit themselves to the following when they submit a manuscript:
- That no concurrent consideration of the same, or almost identical, work by any other journal and/or publisher is taking place.
- That the potential contribution has not appeared previously, in any form whatsoever, in another journal, electronic format or as a chapter/section of a book.
Seeking permission for the use of copyright material is the responsibility of the author.