Towards a Multilingual Approach to the History of English
A Critical Review of Elise Louviot and Catherine Delesse, eds. 2017. Studies in Language Variation and Change 2: Shifts and Turns in the History of English. Newcastle: Cambridge Scholars. ix + 258 pp. ISBN: 978-1-5275-0030-3 and Päivi Pahta, Janne Skaffari and Laura Wright, eds. 2017. Multilingual Practices in Language History: English and Beyond. Berlin and New York: De Gruyter. v + 361 pp. ISBN: 978-1-5015-0494-5.
DOI:
https://doi.org/10.28914/Atlantis-2019-41.1.10Downloads
References
Ashdowne, Richard and Carolinne White, eds. 2017. Latin in Medieval Britain. Oxford: Oxford UP/British Academy.
Auer, Peter and Raihan Muhamedova. 2005. “‘Embedded Language’ and ‘Matrix Language’ in Insertional Language Mixing: Some Problematic Cases.” Rivista di Linguistica 17 (1): 35-54.
Bullock, Barbara E. and Almeida J. Toribio. 2009. “Themes in the Study of Code-Switching.” In Bullock and Toribio 2009, 1-17.
—, eds. 2009. The Cambridge Handbook of Linguistic Code-Switching. Cambridge: Cambridge UP.
Davidson, Mary Catherine. 2005. “Discourse Features of Code-Switching in Legal Reports in Late Medieval England.” In Skaffari et al. 2005, 343-51.
Durkin, Philip and Anthony Harvey. 2017. Spoken Through: How Scholarly Dictionaries Mediate the Past. Cambridge: Department of Anglo-Saxon, Norse and Celtic Publications.
Fenster, Thelma and Carolyn P. Collette, eds. 2017. The French of Medieval England: Essays in Honour of Jocelyn Wogan-Browne. Cambridge: D.S. Brewer.
Fisiak, Jacek, ed. 1995. Medieval Dialectology. Berlin and New York: De Gruyter.
Gardner-Chloros, Penelope. 2009. Code-Switching. Cambridge: Cambridge UP.
Horner, Patrick, ed. 2006. A Macaronic Sermon Collection from Late Medieval England. Toronto: PIMS.
Ingham, Richard. 2009. “Mixing Language on the Manor.” Medium Aevum 78 (1): 80-97.
—, ed. 2010. The Anglo-Norman Language and its Contexts. York: York Medieval Press and Boydell Press.
—. 2012. The Transmission of Anglo-Norman: Language History and Language Acquisition. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.
Jacobson, Rodolfo, ed. 2001. Codeswitching Worldwide II. Berlin and New York: De Gruyter.
Jahr, Ernst H., ed. 1998. Language Change: Advances in Historical Sociolinguistics. Berlin and New York: De Gruyter.
Jefferson, Judith and Ad Putter, eds. 2013. Multilingualism in Medieval Britain (c. 1066-1520). Turnhout: Brepols.
Kowaleski, Maryanne. 2009. “The French of England: A Maritime Lingua Franca?” In Wogan-Browne et al. 2009, 103-17.
Lazzerini, Lino. 1982. “Aux Origines du Macaronique.” Revue des Langues Romanes 86: 11-33.
Louviot, Elise and Catherine Delesse, eds. 2017. Studies in Language Variation and Change 2: Shifts and Turns in the History of English. Newcastle: Cambridge Scholars.
Machan, Tim W., ed. 2016. Imagining Medieval English: Language Structures and Theories, 500-1500. Cambridge: Cambridge UP.
Matras, Yaron. 2009. Language Contact. Cambridge: Cambridge UP.
Muysken, Pieter. 2000. Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing. Cambridge: Cambridge UP.
Myers-Scotton, Carol. 1993. Social Motivations for Codeswitching: Evidence from Africa. Oxford: Clarendon.
—. 1997. Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching. Oxford: Oxford UP.
—. 2001. “The Matrix Language Frame Model: Development and Responses.” In Jacobson 2001, 23-58.
—. 2002. Contact Linguistics: Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes. Oxford: Oxford UP.
Myers-Scotton, Carol and Janice Jake. 2009. “A Universal Model of Code-Switching and Bilingual Language Processing and Production.” In Bullock and Toribio 2009, 336-57.
Nurmi, Arja and Päivi Pahta. 2010. “Preacher, Scholar, Brother, Friend: Social Roles and Code-Switching in the Writings of Thomas Twining.” In Pahta et al. 2010, 135-62.
Nurmi, Arja, Tanja Rütten and Päivi Pahta, eds. 2017. Challenging the Myth of Monolingual Corpora. Leiden and Boston, MA: Brill Rodopi.
Oxford English Dictionary Online. 2000. s.v. “Macaronic.” [Accessed online on January 20, 2019].
Pahta, Päivi et al., eds. 2010. Social Roles and Language Practices in Late Modern English. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.
Pahta, Päivi, Janne Skaffari and Laura Wright, eds. 2017. Multilingual Practices in Language History: English and Beyond. Berlin and New York: De Gruyter.
Poplack, Shana and Marjory Meechan. 1998. “How Languages Fit Together in Codemixing.” International Journal of Bilingualism 2 (2): 127-38.
Poplack, Shana and Nathalie Dion. 2012. “Myths and Facts about Loanword Development.” Language Variation and Change 24 (3): 279-315.
Rissanen, Matti et al., eds. 1992. History of Englishes: New Methods and Interpretations in Historical Linguistics. Berlin and New York: De Gruyter.
Roig-Marín, Amanda. 2018. “When the Vernaculars (Anglo-Norman and Middle English) and Medieval Latin Fuse into a Functional Variety: Evidence from the Administrative Realm.” Studia Neophilologica 90 (2): 176-94.
Schendl, Herbert. 2000. “Syntactic Constraints on Code-Switching in Medieval Texts.” In Taavitsainen et al. 2000, 67-86.
Schendl, Herbert and Laura Wright, eds. 2011. Code-Switching in Early English. Berlin and New York: De Gruyter.
Sikorska, Liliana and Marcin Krygier, eds. 2013. Evur Happie & Glorious, for I Hafe at Will Grete Riches. Frankfurt: Peter Lang.
Skaffari, Janne et al., eds. 2005. Opening Windows on Texts and Discourses of the Past. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.
Stone, Louise W. and William Rothwell, eds. 1977-1992. Anglo-Norman Dictionary. [Accessed online on January 20, 2019].
Taavitsainen, Irma et al., eds. 2000. Placing Middle English in Context. Berlin and New York: De Gruyter.
Wenzel, Siegfried. 1994. Macaronic Sermons: Bilingualism and Preaching in Late-Medieval England. Ann Arbor: U. of Michigan P.
Wogan-Browne, Jocelyn et al., eds. 2009. Language and Culture in Medieval Britain: The French of England c. 1100-c. 1500. York: York Medieval Press.
Wright, Laura. 1992. “Macaronic Writing in a London Archive, 1380–1480.” In Rissanen et al. 1992, 762-70.
—. 1995. “A Hypothesis on the Structure of Macaronic Business Writing.” In Fisiak 1995, 309-21.
—. 1998. “Mixed-Language Business Writing. Five Hundred Years of Code-Switching.” In Jahr 1998, 99-118.
—. 2002. “Code-Intermediate Phenomena in Medieval Mixed-Language Business Texts.” Language Sciences 24 (3-4): 471-89.
—. 2010. “A Pilot Study on the Singular Definite Articles le and la in Fifteenth- Century London Mixed-Language Business Writing.” In Ingman 2010, 130-42.
—. 2011. “On Variation and Change in Medieval Mixed-Language Business Writing.” In Schendl and Wright 2011, 191-218.
—. 2012. “Mixed-Language Accounts as Sources for Linguistic Analysis.” In Jefferson and Putter 2012, 123-36.
—. 2013. “On Historical Language Dictionaries and Language Boundaries.” In Sikorska and Krygier 2013, 11-26.
—. 2017. “On Non-Integrated Vocabulary in the Mixed-Language Accounts of St Paul’s Cathedral, 1315-1405.” In Ashdowne and White 2017, 272-98.