Towards a Multilingual Approach to the History of English
AbstractBook review article
Ashdowne, Richard and Carolinne White, eds. 2017. Latin in Medieval Britain. Oxford: Oxford UP/British Academy.
Auer, Peter and Raihan Muhamedova. 2005. “‘Embedded Language’ and ‘Matrix Language’ in Insertional Language Mixing: Some Problematic Cases.” Rivista di Linguistica 17 (1): 35-54.
Bullock, Barbara E. and Almeida J. Toribio. 2009. “Themes in the Study of Code-Switching.” In Bullock and Toribio 2009, 1-17.
—, eds. 2009. The Cambridge Handbook of Linguistic Code-Switching. Cambridge: Cambridge UP.
Davidson, Mary Catherine. 2005. “Discourse Features of Code-Switching in Legal Reports in Late Medieval England.” In Skaffari et al. 2005, 343-51.
Durkin, Philip and Anthony Harvey. 2017. Spoken Through: How Scholarly Dictionaries Mediate the Past. Cambridge: Department of Anglo-Saxon, Norse and Celtic Publications.
Fenster, Thelma and Carolyn P. Collette, eds. 2017. The French of Medieval England: Essays in Honour of Jocelyn Wogan-Browne. Cambridge: D.S. Brewer.
Fisiak, Jacek, ed. 1995. Medieval Dialectology. Berlin and New York: De Gruyter.
Gardner-Chloros, Penelope. 2009. Code-Switching. Cambridge: Cambridge UP.
Horner, Patrick, ed. 2006. A Macaronic Sermon Collection from Late Medieval England. Toronto: PIMS.
Ingham, Richard. 2009. “Mixing Language on the Manor.” Medium Aevum 78 (1): 80-97.
—, ed. 2010. The Anglo-Norman Language and its Contexts. York: York Medieval Press and Boydell Press.
—. 2012. The Transmission of Anglo-Norman: Language History and Language Acquisition. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.
Jacobson, Rodolfo, ed. 2001. Codeswitching Worldwide II. Berlin and New York: De Gruyter.
Jahr, Ernst H., ed. 1998. Language Change: Advances in Historical Sociolinguistics. Berlin and New York: De Gruyter.
Jefferson, Judith and Ad Putter, eds. 2013. Multilingualism in Medieval Britain (c. 1066-1520). Turnhout: Brepols.
Kowaleski, Maryanne. 2009. “The French of England: A Maritime Lingua Franca?” In Wogan-Browne et al. 2009, 103-17.
Lazzerini, Lino. 1982. “Aux Origines du Macaronique.” Revue des Langues Romanes 86: 11-33.
Louviot, Elise and Catherine Delesse, eds. 2017. Studies in Language Variation and Change 2: Shifts and Turns in the History of English. Newcastle: Cambridge Scholars.
Machan, Tim W., ed. 2016. Imagining Medieval English: Language Structures and Theories, 500-1500. Cambridge: Cambridge UP.
Matras, Yaron. 2009. Language Contact. Cambridge: Cambridge UP.
Muysken, Pieter. 2000. Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing. Cambridge: Cambridge UP.
Myers-Scotton, Carol. 1993. Social Motivations for Codeswitching: Evidence from Africa. Oxford: Clarendon.
—. 1997. Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching. Oxford: Oxford UP.
—. 2001. “The Matrix Language Frame Model: Development and Responses.” In Jacobson 2001, 23-58.
—. 2002. Contact Linguistics: Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes. Oxford: Oxford UP.
Myers-Scotton, Carol and Janice Jake. 2009. “A Universal Model of Code-Switching and Bilingual Language Processing and Production.” In Bullock and Toribio 2009, 336-57.
Nurmi, Arja and Päivi Pahta. 2010. “Preacher, Scholar, Brother, Friend: Social Roles and Code-Switching in the Writings of Thomas Twining.” In Pahta et al. 2010, 135-62.
Nurmi, Arja, Tanja Rütten and Päivi Pahta, eds. 2017. Challenging the Myth of Monolingual Corpora. Leiden and Boston, MA: Brill Rodopi.
Oxford English Dictionary Online. 2000. s.v. “Macaronic.” [Accessed online on January 20, 2019].
Pahta, Päivi et al., eds. 2010. Social Roles and Language Practices in Late Modern English. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.
Pahta, Päivi, Janne Skaffari and Laura Wright, eds. 2017. Multilingual Practices in Language History: English and Beyond. Berlin and New York: De Gruyter.
Poplack, Shana and Marjory Meechan. 1998. “How Languages Fit Together in Codemixing.” International Journal of Bilingualism 2 (2): 127-38.
Poplack, Shana and Nathalie Dion. 2012. “Myths and Facts about Loanword Development.” Language Variation and Change 24 (3): 279-315.
Rissanen, Matti et al., eds. 1992. History of Englishes: New Methods and Interpretations in Historical Linguistics. Berlin and New York: De Gruyter.
Roig-Marín, Amanda. 2018. “When the Vernaculars (Anglo-Norman and Middle English) and Medieval Latin Fuse into a Functional Variety: Evidence from the Administrative Realm.” Studia Neophilologica 90 (2): 176-94.
Schendl, Herbert. 2000. “Syntactic Constraints on Code-Switching in Medieval Texts.” In Taavitsainen et al. 2000, 67-86.
Schendl, Herbert and Laura Wright, eds. 2011. Code-Switching in Early English. Berlin and New York: De Gruyter.
Sikorska, Liliana and Marcin Krygier, eds. 2013. Evur Happie & Glorious, for I Hafe at Will Grete Riches. Frankfurt: Peter Lang.
Skaffari, Janne et al., eds. 2005. Opening Windows on Texts and Discourses of the Past. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.
Stone, Louise W. and William Rothwell, eds. 1977-1992. Anglo-Norman Dictionary. [Accessed online on January 20, 2019].
Taavitsainen, Irma et al., eds. 2000. Placing Middle English in Context. Berlin and New York: De Gruyter.
Wenzel, Siegfried. 1994. Macaronic Sermons: Bilingualism and Preaching in Late-Medieval England. Ann Arbor: U. of Michigan P.
Wogan-Browne, Jocelyn et al., eds. 2009. Language and Culture in Medieval Britain: The French of England c. 1100-c. 1500. York: York Medieval Press.
Wright, Laura. 1992. “Macaronic Writing in a London Archive, 1380–1480.” In Rissanen et al. 1992, 762-70.
—. 1995. “A Hypothesis on the Structure of Macaronic Business Writing.” In Fisiak 1995, 309-21.
—. 1998. “Mixed-Language Business Writing. Five Hundred Years of Code-Switching.” In Jahr 1998, 99-118.
—. 2002. “Code-Intermediate Phenomena in Medieval Mixed-Language Business Texts.” Language Sciences 24 (3-4): 471-89.
—. 2010. “A Pilot Study on the Singular Definite Articles le and la in Fifteenth- Century London Mixed-Language Business Writing.” In Ingman 2010, 130-42.
—. 2011. “On Variation and Change in Medieval Mixed-Language Business Writing.” In Schendl and Wright 2011, 191-218.
—. 2012. “Mixed-Language Accounts as Sources for Linguistic Analysis.” In Jefferson and Putter 2012, 123-36.
—. 2013. “On Historical Language Dictionaries and Language Boundaries.” In Sikorska and Krygier 2013, 11-26.
—. 2017. “On Non-Integrated Vocabulary in the Mixed-Language Accounts of St Paul’s Cathedral, 1315-1405.” In Ashdowne and White 2017, 272-98.
The authors retain copyright of articles. They authorise AEDEAN to publish them in its journal Atlantis and to include them in the indexing and abstracting services, academic databases and repositories the journal participates in.
Under the terms of the Creative Commons Attribution NonCommercial ShareAlike 4.0 International Licence (CC BY-NC-SA 4.0), for non-commercial (i.e., personal or academic) purposes only, users are free to share (i.e., copy and redistribute in any medium or format) and adapt (i.e., remix, transform and build upon) articles published in Atlantis, free of charge and without obtaining prior permission from the publisher or the author(s), as long as they give appropriate credit to the author, the journal (Atlantis) and the publisher (AEDEAN), provide the relevant URL link to the original publication and indicate if changes were made. Such attribution may be done in any reasonable manner, but not in any way that suggests the journal endorses the user or their use of the material published therein. Users who adapt (i.e., remix, transform or build upon the material) must distribute their contributions under the same licence as the original.
Self-archiving is also permitted, so that authors are allowed to deposit the published PDF version of their articles in academic and/or institutional repositories, without fee or embargo. Authors may also post their individual articles on their personal websites, again on condition that the original link to the online edition is provided.
Authors are expected to know and heed basic ground rules that preclude simultaneous submission and/or duplicate publication. Prospective contributors to Atlantis commit themselves to the following when they submit a manuscript:
- That no concurrent consideration of the same, or almost identical, work by any other journal and/or publisher is taking place.
- That the potential contribution has not appeared previously, in any form whatsoever, in another journal, electronic format or as a chapter/section of a book.
Seeking permission for the use of copyright material is the responsibility of the author.