International Variables: Translation Problems for the Localization of Web Apps
Abstract
In localization, international variables refer to source cultural elements that require a certain degree of adaptation in a target culture, such as date, time and number formats, currencies, colours, images, humour elements, etc. Although localization involves the adaptation of a digital product to a specific market, certain aspects of localization projects (i.e., source file formats, translation tools or project specifications) could become an obstacle to achieving that ultimate goal of localization, even giving rise to errors or culturally inappropriate translations. This qualitative, interpretative study analyses a corpus compiled from the online help pages of web applications to identify and describe potential translation problems caused by international variablesReferences
Alonso, Elisa and Elisa Calvo. 2015. “Developing a Blueprint for a Technology-Mediated Approach to Translation Studies.” Meta. Journal des Traducteurs 60 (1): 135-57.
Álvarez, Román and María Carmen África Vidal, eds. 1996. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Apple. 2020. “Apple Style Guide.” [Accessed online on March 10, 2021].
Arevalillo, Juan José. 2001. “La localización. Concepto, nuevas tecnologías y requisitos del nuevo traductor de informática.” In Valero and Cruz 2001, 115-23.
Bernales, Mario and Constantino Contreras, eds. 1998. Por los caminos del lenguaje. Temuco: Universidad de la Frontera.
Calvo, Elisa and Elena de la Cova. 2017. “La subordinación explícita e implícita en procesos de localización.” In Castellano Martínez and Ruiz Mezcua 2017, 173-82.
—, eds. 2024. A Qualitative Approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems. London and New York: Routledge.
Cartagena, Nelson. 1998. “Teoría y práctica de la traducción de nombres de referentes culturales específicos.” In Bernales and Contreras 1998, 7-22.
Castellano Martínez, José María and Aurora Ruiz Mezcua, eds. 2017. Traducción, Interpretación y Ciencia. Granada: Interlingua.
De la Cova, Elena. 2017. “La localización de la ayuda online. Categorización de problemas para la traducción.” PhD diss., University of Seville.
— and Jesús Torres-del-Rey. 2024. “Translation Problems in App Localisation: The Case of Google Home.” In Calvo and de la Cova 2024, 166-84.
Dunne, Keiran, ed. 2006a. Perspectives on Localization. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
—. 2006b. “Introduction: A Copernican Revolution.” In Dunne 2006a, 1-11.
—. 2015. “Localization.” In Sin-Wai 2015, 550-62.
Esselink, Bert. 2000. A Practical Guide to Localization. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
—. 2003. “The Evolution of Localization.” The Guide from Multilingual Computing & Technology: Localization 57: 4-7.
Facebook. 2019. “Facebook Spanish Style Guide for Community.” [Accessed online on April 20, 2021].
Franco Aixelá, Javier. 1996. “Culture-Specific Items in Translation.” In Álvarez and Vidal 1996, 52-78.
Gerzymisch, Heidrun and Sandra Nauert, eds. 2005. Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation. Saarbrücken: MuTra.
Glaser, Barney and Anselm Strauss. 1967. The Discovery of Grounded Theory. London: Weidenfield and Nicolson.
Google (2023). Google developer documentation style guide. [Accessed online on November 8, 2023].
Hoft, Nancy. 1995. International Technical Communication: How to Export Information about High Technology. New York: John Wiley and Sons.
Hubscher-Davidson, Séverine. 2011. “A Discussion of Ethnographic Research Methods and their Relevance for the Translation Process.” Across Languages and Cultures 12 (1): 1-18.
Jiménez-Crespo, Miguel Ángel. 2010. “Localization and Writing for a New Medium: A Review of Digital Style Guides.” Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció 8: 1-9.
—. 2013. Translation and Web Localization. London and New York: Routledge.
Kade, Otto. 1964. “Ist alles übersetzbar?” Fremdsprachen 2: 84-99.
Kamerer, Laurie. 2003. “Avoiding a US-Centric Writing Style.” MultiLingual: Language, Technology, Business 14 (7): 22-23.
Kempter, Guido and Philipp von Hellberg, eds. 2006. UDayIV. Information nutzbar machen. Information der Beitrage zum Usability Day IV 09. Juni 2006. Langerich: Pabst Science Publ.
Kroeber, Alfred Louis and Clyde Kluckhohn. 1952. “Culture: A critical Review of Concepts and Definitions.” Papers. Peabody Museum of Archaeology & Ethnology 47: 223-227.
Kussmaul, Paul. 1997. “Text-Type Conventions and Translating: Some Methodological Issues.” In Trosborg 1997, 67-86.
Localization Industry Standards Association (LISA). 1998. “LEIT Phase I Final Report. LISA Education Initiative Taskforce (LEIT).” Report November 22.
Mata Pastor, Manuel. 2009a. “Algunas pautas para el tratamiento de imágenes y contenido gráfico en proyectos de localización (I).” Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural 1: 513-32.
—. 2009b. “Algunas pautas para el tratamiento de imágenes y contenido gráfico en proyectos de localización (II).” Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural 1: 533-69.
Mayoral, Roberto. 1999. “La traducción de referencias culturales.” Sendebar: Revista de Traducción e Interpretación 10: 67-88.
—, Dorothy Kelly and Natividad Gallardo. 1988. “Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation.” Meta. Journal des Traducteurs. 33 (3): 356-67.
— and Ricardo Muñoz. 1997. “Estrategias comunicativas en la traducción intercultural.” Aproximaciones a los Estudios de Traducción 1: 143-92.
Méndez González, Ramón. 2015. “Localización y cultura. Comprender los videojuegos como referentes culturales.” Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural 7-8: 741-59.
Mendoza, Inmaculada. 2014. “La traducción al español de Judy Moody, de Megan McDonald. Revisión del tratamiento de los culturemas y los nombres propios desde la traductología actual.” PhD diss., University of Seville.
Microsoft 2022a. “Establishing Localization Guidelines.” Localization Overview. [Accessed online on November 7, 2023].
—. 2022b. “Top 10 Tips for Microsoft Translation into Spanish (Spain).”Quick Start localization style guides. [Accessed online on November 7, 2023].
—. 2023a. “Spanish (Spain) Localization Style Guide.” Localization Style Guides. [Accessed online on November 7, 2023].
—. 2023b. “Microsoft Terminology Search” Microsoft Terminology and Style Guides. [Accessed online on November 7, 2023].
Molina, Lucía. 2011. “La traducción de noticias con soporte icónico. La imagen como referente cultural.” Sendebar. Revista de Traducción e Interpretación 22, 73-86.
Mozilla. N.d. “Mozilla General Localization Style Guide.” [Accessed online on March 10, 2021].
Nord, Christiane. 2001. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. 2nd ed. Manchester: St. Jerome.
Osimo, Bruno. 2004. Manuale del traduttore. Guida pratica con glosario. Milano: Hoepli.
Pedersen, Jan. 2005. “How is Culture Rendered in Subtitles.” In Gerzymisch and Nauert 2005, 1-18.
—. 2007. “Cultural Interchangeability: The Effects of Substituting Cultural References in Subtitling.” Perspectives: Studies in Translation. Theory and Practice 15 (1): 30-48.
Pyae, Aung. 2018. “Understanding the Role of Culture and Cultural Attributes in Digital Game Localization.” Entertainment Computing 26: 105-16.
Rauterberg, Mathias. 2006. “From Personal to Cultural Computing: How to Assess a Cultural Experience.” In Kempter and von Hellberg 2006, 13-21.
Roinila, Pauli, Ritva Orfanos and Sonja Tirkkonen-Condit, eds. 1983. Näkökohtia käänämisen tutkimuksesta. Joensuu: University of Joensuu.
Schäler, Reinhard. 2002. “The Cultural Dimension in Software Localisation.” Localisation Focus. The International Journal of Localisation 1 (2): 21-23.
Singh, Nitish and Arun Pereira. 2005. The Culturally Customized Web Site. Oxford, Ms: Butterworth-Heinemann.
Sin-wai, Chan, ed. 2015. The Routledge Encyclopaedia of Translation Technology. London and New York: Routledge.
Strauss, Anselm and Juliet Corbin. 1990. Basics of Qualitative Research. California: SAGE.
Torres Carrion, Pablo Vicente. 2017. “Metodología HCI con análisis de emociones para personas con Síndrome de Down. Aplicación para procesos de aprendizaje con interacción gestual.” PhD diss., University of La Laguna.
Trosborg, Anna, ed. 1997. Text Typology and Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Tylor, Eduard Burnett. 1871. Primitive Culture: Researches into the Development of Mythology, Philosophy, Religion, Art and Custom. 2 vols. London: Forgotten Books.
Valero, Carmen and Isabel de la Cruz, eds. 2001. Traducción y nuevas tecnologías. Herramientas auxiliares del traductor. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.
Vermeer, Hans J. 1983. “Translation Theory and Linguistics.” In Roinila, Orfanos and Condit 1983, 1-10.
W3c. 2016. “Consejos rápidos sobre internacionalización para la Web.” [Accessed online on February 15, 2021].
Wehrmeyer, Jennifer. 2014. “Introducing Grounded Theory into Translation Studies.” Southern African Linguistics and Applied Language Studies 32: 373-87.
WordPress. N.d. “Guía de estilo de traducción.” [Accessed online on January 28, 2021].
The authors retain copyright of articles. They authorise AEDEAN to publish them in its journal Atlantis and to include them in the indexing and abstracting services, academic databases and repositories the journal participates in.
Under the terms of the Creative Commons Attribution NonCommercial ShareAlike 4.0 International Licence (CC BY-NC-SA 4.0), for non-commercial (i.e., personal or academic) purposes only, users are free to share (i.e., copy and redistribute in any medium or format) and adapt (i.e., remix, transform and build upon) articles published in Atlantis, free of charge and without obtaining prior permission from the publisher or the author(s), as long as they give appropriate credit to the author, the journal (Atlantis) and the publisher (AEDEAN), provide the relevant URL link to the original publication and indicate if changes were made. Such attribution may be done in any reasonable manner, but not in any way that suggests the journal endorses the user or their use of the material published therein. Users who adapt (i.e., remix, transform or build upon the material) must distribute their contributions under the same licence as the original.
Self-archiving is also permitted, so that authors are allowed to deposit the published PDF version of their articles in academic and/or institutional repositories, without fee or embargo. Authors may also post their individual articles on their personal websites, again on condition that the original link to the online edition is provided.
Authors are expected to know and heed basic ground rules that preclude simultaneous submission and/or duplicate publication. Prospective contributors to Atlantis commit themselves to the following when they submit a manuscript:
- That no concurrent consideration of the same, or almost identical, work by any other journal and/or publisher is taking place.
- That the potential contribution has not appeared previously, in any form whatsoever, in another journal, electronic format or as a chapter/section of a book.
Seeking permission for the use of copyright material is the responsibility of the author.